L'espagnol d'Amérique latine connait des variations selon les pays et même au sein des pays eux-mêmes. Nous vous listons ci-dessous les plus importantes différentes.
L'usage de ce "vos" et de sa conjugaison est appelé le "voseo", alors que l'usage du pronom "tú" et de sa conjugaison est appelé le "tuteo".
Pour les mots comprenant un "d" entre deux voyelles, celui-là est omis : "cansado" (fatigué) devient "cansao" et "pecado" (péché) devient "pecao".
En Amérique latine, vous remarquerez ces variations lingusitiques notamment dans les Caraïbes, en Amérique centrale, sur la côte Pacifique de l'Amérique du Sud, Rio de la Plata et quelques zones du Mexique. Le "r" est également omis des verbes à l'infinitif : "comer" (manger) devient "comé".
C'est surtout le cas dans les Caraïbes et dans certaines régions du Chili.
L'espagnol parlé en Amérique latine est le résultat de l'espagnol de base, le castillan et de langues indigènes, européennes et africaines.
Un très bon exemple est celui du cas de l'Argentine. On y utilise près de 9 000 mots qui ne sont parlés nulle part ailleurs. Le Pérou, qui a une population asiatique assez importante, a hispanisé de nombreux mots d'origines chinoises et japonaises. Le Vénézuela, lui, a intégré des mots africains.
VOSEO / TUTEO
Dans presque tous les pays d'Amérique latine à l'exception de Puerto Rico et de la République dominicaine, le pronom "vos" est employé au lieu du "tú" utilisé en Espagne. Les deux signifient "tu".L'usage de ce "vos" et de sa conjugaison est appelé le "voseo", alors que l'usage du pronom "tú" et de sa conjugaison est appelé le "tuteo".
USAGE DE "USTEDES" AU LIEU DE "VOSOTROS"
Alors qu'en Espagne il existe deux façons d'exprimer le "vous" pour s'adresser à plusieurs personnes, en Amérique latine il n'en existe qu'une. En Espagne, "vosotros" (tutoiement pour plusieurs personnes) et "ustedes" (vouvoiement de plusieurs personnes) sont utilisés alors qu'en Amérique latine, le "ustedes" est le seul qui s'utilise.AFFAIBLISSEMENT OU DISPARITION DE CERTAINES CONSONNES
C'est un fait très répandu dans le Sud de l'Espagne. De nombreuses consonnes à la fin d'une syllabe ou d'un mot sont souvent affaiblies ou complètement ignorées. C'est notamment le cas avec le "s" final : ainsi "los niños" (les enfants) devient "loh niñoh" (sorte de "h" expiré), "adios" (au revoir) devient "adioh" et la phrase "esto es lo mismo" (c'est la même chose/c'est pareil) devient "ehto eh lo mihmo".Pour les mots comprenant un "d" entre deux voyelles, celui-là est omis : "cansado" (fatigué) devient "cansao" et "pecado" (péché) devient "pecao".
En Amérique latine, vous remarquerez ces variations lingusitiques notamment dans les Caraïbes, en Amérique centrale, sur la côte Pacifique de l'Amérique du Sud, Rio de la Plata et quelques zones du Mexique. Le "r" est également omis des verbes à l'infinitif : "comer" (manger) devient "comé".
SESEO
Le "c" et le "z" sont prononcés comme le son "s" de "serpent" au lieu du son "th" anglais comme c'est la cas en Espagne.- "Centros" (centres) se prononce "sentros" alors qu'en Espagne il se prononce "thentros".
YEÍSMO
Tendance à prononcer de façon identique les lettres "ll" et "y".CONFUSION ENTRE LE SON DU "L" ET CELUI DU "R"
Le "l", lorsqu'il est placé avant une consonne, est souvent prononcé comme un "r". Par exemple, le mot "alma" (âme) se prononce très souvent "arma".C'est surtout le cas dans les Caraïbes et dans certaines régions du Chili.
INFLUENCES INDIGÈNES, EUROPÉENNES, ETC.
L'Amérique latine est un "melting pot" d'influences linguistiques et culturelles.L'espagnol parlé en Amérique latine est le résultat de l'espagnol de base, le castillan et de langues indigènes, européennes et africaines.
Un très bon exemple est celui du cas de l'Argentine. On y utilise près de 9 000 mots qui ne sont parlés nulle part ailleurs. Le Pérou, qui a une population asiatique assez importante, a hispanisé de nombreux mots d'origines chinoises et japonaises. Le Vénézuela, lui, a intégré des mots africains.