Pero et Sino en espagnol


Erreur fréquente lorsqu'on apprend l'espagnol : l'usage de pero et sino quit traduisent tous les deux "mais".
Les Français ont tendance à toujours utiliser le pero lorsqu'ils veulent dire "mais". Cependant, dans certains cas, l'espagnol exige l'emploie de sino.
Explications ci-dessous !

"PERO" - Règles, usages et exemples

On utilise "pero" pour joindre deux idées contrastées mais que la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première :
  • No soy española, pero hablo bien el idioma
(Je ne suis pas Espagnole mais je parle bien la langue)
  • Hace frío, pero también hace sol. 
(Il fait froid mais beau.)
  • Estudiar no es divertido, pero es necesario. 
(Etudier n'est pas amusant mais c'est nécessaire.)

"SINO" - Règles, usages et exemples

On utilise "sino" dans des phrases généralement négatives ou introduisant une oppostion totale :
  • Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
    (Aujourd'hui, je ne vais pas étudier la biologie mais (plutôt) les maths.)
Si "sino" sépare deux verbes conjugués, on utilise alors "sino que" :
  • No voy al cine sino que ceno con mis padres.
    (Je ne vais pas au cinéma mais je vais dîner avec mes parents.)
Lorsque l'on veut traduire "non seulement... mais (aussi/en plus)...", il faut utiliser "no solo... sino también...". Remarque : si "sino" est placé avant une proposition avec le verbe conjugué, il faut alors utiliser "sino que".

Exemples :
  • Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático. 
(Mon ami est non seulement beau mais en plus il est sympa.)
  • No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Non seulement je cours au gymnase mais je lève aussi des poids.)