Erreur fréquente lorsqu'on apprend l'espagnol : l'usage de pero et sino quit traduisent tous les deux "mais".
Les Français ont tendance à toujours utiliser le pero lorsqu'ils veulent dire "mais". Cependant, dans certains cas, l'espagnol exige l'emploie de sino.
Explications ci-dessous !
"PERO" - Règles, usages et exemples
On utilise "pero" pour joindre deux idées contrastées mais que la deuxième partie de la phrase ne contredit pas la première :- No soy española, pero hablo bien el idioma
(Je ne suis pas Espagnole mais je parle bien la langue)
- Hace frío, pero también hace sol.
(Il fait froid mais beau.)
- Estudiar no es divertido, pero es necesario.
(Etudier n'est pas amusant mais c'est nécessaire.)
"SINO" - Règles, usages et exemples
On utilise "sino" dans des phrases généralement négatives ou introduisant une oppostion totale :- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
(Aujourd'hui, je ne vais pas étudier la biologie mais (plutôt) les maths.)
- No voy al cine sino que ceno con mis padres.
(Je ne vais pas au cinéma mais je vais dîner avec mes parents.)
Exemples :
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático.
(Mon ami est non seulement beau mais en plus il est sympa.)
- No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Non seulement je cours au gymnase mais je lève aussi des poids.)